LES MOULINS DE MON COEUR
paroles: Eddy Marnay
musique: Michel Legrand
Comme une pierre que l’on jette dans l’eau vive d’un ruisseau
Et qui laisse derrière elle des milliers de ronds dans l’eau
Comme un manège de lune avec ses chevaux d’étoiles
Comme un anneau de Saturne, un ballon de carnaval,
Comme le chemin de ronde que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde d’un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom tous les moulins de mon coeur
Comme un écheveau de laine entre les mains d’un enfant
Ou les mots d’une rengaine pris dans les harpes du vent
Comme un tourbillon de neige, comme un vol de goélands,
Sur des forêts de Norvège, sur des moutons d’océan,
Comme le chemin de ronde que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde d’un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom tous les moulins de mon coeur
Ce jour-là près de la source Dieu sait ce que tu m’as dit
Mais l’été finit sa course, l’oiseau tomba de son nid
Et voilà que sur le sable nos pas s’effacent déjà
Et je suis seul à la table qui résonne sous mes doigts
Comme un tambourin qui pleure sous les gouttes de la pluie
Comme les chansons qui meurent aussitôt qu’on les oublie
Et les feuilles de l’automne rencontrent des ciels moins bleus
Et ton absence leur donne la couleur de tes cheveux
Comme une pierre que l’on jette dans l’eau vive d’un ruisseau
Et qui laisse derrière elle des milliers de ronds dans l’eau
Aux vents des quatre saisons, tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon coeur
La versione inglese ( Alan Bergman):
Round, like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel.
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
Like a snowball down a mountain
Or a carnival balloon
Like a carousell that’s turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half forgotten dream
Or the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream.
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly
Was it something that you said
Lovers walking along the shore,
Leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand
Pictures hanging in a hallway
And a fragment of a song
Half remembered names and faces
But to whom do they belong
When you knew that it was over
In the autumn of goodbyes
For a moment
You could not recall the color of his eyes
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
As the images unwind
Like the circle that you find
In the windmills of your mind
Quella italiana di enzo jannacci:
gira, come cerchi nella sfera
come ruote nella ruota,
un inizio senza fine
quando la mia mente e’ vuota
una neve di passione
o un pallone a carnevale,
come un circo che festeggia
mentre i figli stanno male
come il tempo le cui mani
strappan l’ore dal suo viso
e il mondo e’ la mia mela
che si maschera di vero
come cerchi dentro un cerchio
nei mulini dei ricordi.
ti trovi dentro a un tunnel
che si perde dentro ai “se ”
nella bocca dei ricordi
dove il sole piu’ non c’e’
una porta di un albergo
che ti porta dentro a un sogno
e i profumi delle spezie
che nascondono il tuo ruolo
come il tempo le cui mani
strappan l’ore dal suo viso
ed il mondo si nasconde
e si maschera di buono
come cerchi dentro a un cerchio
nei mulini dei ricordi.
una gemma nella tasca
e una giungla nella testa
vedi l’uomo che si uccide
come un gioco che si rompe
vedi impronte sulla sabbia
sono fuochi nella notte
come i suoni dei tamburi
nelle dita delle mani.
quadri appesi nella mente
son frammenti di canzoni
e con vecchi nomi e facce
riconosci le tue azioni
quando il sogno poi svanisce
sai di essere perduto
come foglie sbriciolate
senza averlo mai saputo.
Jannacci mescola le due versioni, aggiungendo del suo ( genio),si appropria delle immagini che lo colpiscono di piu’ dell’ una e dell’altra e ne spreme una versione disperata, dove il canto d’amore della versione francese sparisce e torna, molto piu’ forte, l’eco di amara follia che risuona in quella inglese.Dal punto di vista musicale quella di jannacci e’ la piu’ bella, la piu’ ricca, la piu’ commovente, quella di legrand fatta al piano e’ quella che preferisco, essendo ,poi, l’originale; delle tanti versioni inglesi consiglio quella di allison moyet, che ha la voce piu’ “giusta” per una canzone cosi’ straordinaria.